查看原文
其他

【全文+同传】2020年国民经济运行情况新闻发布会

国新办 上海策马翻译 2022-10-02
国务院新闻办公室于2021年1月18日(星期一)上午10时举行新闻发布会,请国家统计局局长宁吉喆介绍2020年国民经济运行情况,并答记者问。



▲同传音频来源:CGTN 包含部分记者提问

国新办新闻局局长、新闻发言人胡凯红:
Hu Kaihong:

女士们、先生们,上午好,欢迎出席国务院新闻办今天举办的新闻发布会。2020年是极不平凡的一年,这一年中国经济怎么样,国内外都高度关注。今天我们非常高兴邀请到国家统计局局长宁吉喆先生,请他向大家介绍2020年国民经济的运行情况,并回答大家关心的问题。
Ladies and gentlemen, good morning and welcome to this press conference. 2020 was an extraordinary year in which China's economic performance attracted wide attention at home and abroad. Today, we are delighted to invite Mr. Ning Jizhe, head of the National Bureau of Statistics (NBS), to introduce China's economic performance in 2020, and answer your questions.

首先,有请宁局长作介绍。
Now, I would like to give the floor to Mr. Ning.


国家统计局局长宁吉喆:
Ning Jizhe:

各位媒体朋友大家上午好,我先介绍一下2020年中国国民经济运行情况。2020年国民经济稳定恢复,主要目标完成好于预期。2020年,面对严峻复杂的国内外环境特别是新冠肺炎疫情严重冲击,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门坚持稳中求进工作总基调,统筹疫情防控和经济社会发展工作,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,经济运行稳定恢复,就业民生保障有力,经济社会发展主要目标任务完成情况好于预期。
Friends from the media, good morning. Let me start by introducing China's economic performance in 2020. China's economy recovered steadily during the year, with major economic indicators surpassing expectations. In 2020, faced with a grave and complex situation both at home and abroad, and the huge impact of the epidemic in particular, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments adhered to the general working guideline of making progress while maintaining stability, coordinated epidemic prevention and control work with socio-economic development, and took solid steps to ensure stability on the six fronts (employment, finance, foreign trade, foreign investment, domestic investment and market expectations) and security in the six areas (residential employment, people's livelihood, market entities, food and energy, stability of industrial and supply chains, and grassroots operations). As a result, the national economy recovered steadily, employment and living standards were ensured, and the main goals and tasks of socio-economic development were accomplished better than expected.

初步核算,全年国内生产总值1015986亿元,按可比价格计算,比上年增长2.3%。分季度看,一季度同比下降6.8%,二季度增长3.2%,三季度增长4.9%,四季度增长6.5%。分产业看,第一产业增加值77754亿元,比上年增长3.0%;第二产业增加值384255亿元,增长2.6%;第三产业增加值553977亿元,增长2.1%。
According to preliminary estimates, China's gross domestic product (GDP) was 101.6 trillion yuan in 2020, an increase of 2.3% over the previous year at comparable prices. In the first quarter, China's GDP fell by 6.8% year on year, while the remaining three quarters saw growth rates of 3.2%, 4.9% and 6.5%, respectively. The value-added of primary, secondary and tertiary industries were 7.78 trillion yuan, 38.43 trillion yuan, and 55.4 trillion yuan, respectively, with growth rates of 3%, 2.6%, and 2.1%.


一、粮食产量再创新高,生猪生产持续较快恢复
First, grain output reached a record high and the production of hogs saw sustained and rapid recovery.

全年全国粮食总产量66949万吨,比上年增长0.9%,增产565万吨。其中,夏粮产量14286万吨,增长0.9%;早稻产量2729万吨,增长3.9%;秋粮产量49934万吨,增长0.7%。分品种看,稻谷产量21186万吨,增长1.1%;小麦产量13425万吨,增长0.5%;玉米产量26067万吨,持平略减;大豆产量1960万吨,增长8.3%。
Last year's total grain output was 669.49 million tons, up 0.9% compared with the previous year, increasing by 5.65 million tons. Of this total, the output of summer grain was 142.86 million tons, up by 0.9%, and that of early rice was 27.29 million tons, up by 3.9%. The output of fall grain reached 499.34 million tons, up by 0.7%. By species, the output of rice was 211.86 million tons, up by 1.1%; wheat was 134.25 million tons, up by 0.5%; corn was 260.67 million tons, declining slightly compared with the previous year; and soybeans was 19.6 million tons, up by 8.3%.

全年猪牛羊禽肉产量7639万吨,比上年下降0.1%。其中,牛肉产量672万吨,增长0.8%;羊肉产量492万吨,增长1.0%;禽肉产量2361万吨,增长5.5%;禽蛋产量3468万吨,增长4.8%;牛奶产量3440万吨,增长7.5%;猪肉产量4113万吨,下降3.3%。2020年末,生猪存栏、能繁殖母猪存栏比上年末分别增长31.0%、35.1%。
The total output of pork, beef, mutton and poultry in 2020 was 76.39 million tons, down by 0.1% year on year. Of this, the output of beef was 6.72 million tons, up by 0.8%; mutton was 4.92 million tons, up by 1%; poultry was 23.61 million tons, up by 5.5%; eggs was 34.68 million tons, up by 4.8%; milk was 34.4 million tons, up by 7.5%; and pork was 41.13 million tons, down by 3.3%. At the end of 2020, the number of hogs and breeding sows in stock grew by 31% and 35.1%, respectively, over that at the end of 2019.


二、工业生产持续发展,高技术制造业和装备制造业较快增长
Second, industrial production continued to increase, and high-tech manufacturing and equipment manufacturing enjoyed faster growth.

全年全国规模以上工业增加值比上年增长2.8%。分经济类型看,国有控股企业增加值增长2.2%;股份制企业增长3.0%,外商及港澳台商投资企业增长2.4%;私营企业增长3.7%。分三大门类看,采矿业增加值增长0.5%,制造业增长3.4%,电力、热力、燃气及水生产和供应业增长2.0%。高技术制造业和装备制造业增加值分别比上年增长7.1%、6.6%,增速分别比规模以上工业快4.3、3.8个百分点。从产品产量看,工业机器人、新能源汽车、集成电路、微型计算机设备同比分别增长19.1%、17.3%、16.2%、12.7%。四季度,规模以上工业增加值同比增长7.1%,比三季度加快1.3个百分点。12月份,规模以上工业增加值同比增长7.3%,比上月加快0.3个百分点,环比增长1.10%。2020年,全国工业产能利用率为74.5%。四季度,全国工业产能利用率为78.0%,比三季度上升1.3个百分点。
The total value-added of industrial enterprises above designated size increased by 2.8% year on year. In terms of ownership, the value-added of state-holding enterprises grew by 2.2%, that of shareholding enterprises was up by 3%; enterprises funded by foreign investors and investors from Hong Kong, Macao and Taiwan was up by 2.4%; and private enterprises were up by 3.7%.
In terms of sectors, the value-added of the mining sector increased 0.5%, manufacturing grew by 3.4%, and that of producing and supplying electricity, thermal power, gas and water grew by 2%. The value-added of high-tech manufacturing and equipment manufacturing increased by 7.1% and 6.6%, respectively, over the previous year, or 4.3 percentage points and 3.8 percentage points, faster than that of industrial enterprises above designated size. Specifically, the production of industrial robots, new energy vehicles, integrated circuits and microcomputer equipment grew by 19.1%, 17.3%, 16.2% and 12.7% year on year, respectively.
In the fourth quarter, the total value-added of industrial enterprises above designated size grew by 7.1% year on year, which was 1.3 percentage points higher than that in the third quarter. In December, the total value-added of industrial enterprises above designated size grew by 7.3% year on year, up 0.3 percentage points compared with November, and an increase of 1.1% month on month. In 2020, the national industrial capacity utilization rate reached 74.5%. In the fourth quarter, the rate reached 78%, which was 1.3 percentage points higher than that in the third quarter.


1-11月份,全国规模以上工业企业实现利润总额57445亿元,同比增长2.4%,增速比1-10月份加快1.7个百分点;其中11月份,规模以上工业企业利润总额同比增长15.5%,连续6个月保持两位数增长。
In the first 11 months of 2020, the profits of industrial enterprises above designated size reached 5.74 trillion yuan, up by 2.4% year on year, 1.7 percentage points higher than that in the first 10 months. Specifically, the total profits made by industrial enterprises above designated size in November increased by 15.5% year on year, maintaining double-digit growth for six consecutive months.


三、服务业逐步恢复,现代服务业增势良好
Third, the service sector recovered gradually, with the modern service sector gaining momentum.

全年全国服务业生产指数与上年持平。信息传输、软件和信息技术服务业,金融业增加值分别增长16.9%、7.0%,增速分别快于第三产业14.8、4.9个百分点。四季度,服务业生产指数同比增长7.7%,比三季度加快3.4个百分点。12月份,服务业生产指数同比增长7.7%。1-11月份,规模以上服务业企业营业收入同比增长1.6%,其中,信息传输、软件和信息技术服务业,科学研究和技术服务业营业收入分别增长13.5%、9.9%,增速分别快于规模以上服务业11.9、8.3个百分点。
In 2020, the Index of Services Production remained the same as that of the previous year. The value-added of information transmission, software and information technology services as well as financial services grew by 16.9% and 7% year on year, respectively, or 14.8 percentage points and 4.9 percentage points higher than that of the tertiary industry.

In the fourth quarter, the Index of Services Production grew by 7.7% year on year, up 3.4 percentage points compared with the third quarter. In December, the index also rose by 7.7% year on year. In the first 11 months, the revenue of service enterprises above designated size grew by 1.6% year on year. Specifically, the revenue of information transmission, software and information technology services and that of scientific research and technology services grew by 13.5% and 9.9%, respectively, 11.9 percentage points and 8.3 percentage points higher than that of service enterprises above designated size.

12月份,服务业商务活动指数为54.8%,位于较高景气区间。其中,航空运输、电信广播电视卫星传输服务、货币金融服务、资本市场服务等行业商务活动指数持续位于60.0%以上高位景气区间。从市场预期看,服务业业务活动预期指数为60.1%,连续6个月位于高位景气区间。
In December, the Business Activity Index for services was 54.8%, staying above the expansion range. Specifically, the index for sectors including air transportation, telecommunications, broadcast, television and satellite transmission services, monetary and financial services and capital market services continued to stay within the high expansion range at 60% and above. From the perspective of market expectations, the Business Activity Expectation Index for services was 60.1%, staying within the high expansion range for six consecutive months.


四、市场销售较快恢复,消费升级类商品销售增速加快
Fourth, market sales recovered quickly, and the growth in the sales of upgraded consumer goods accelerated.


全年社会消费品零售总额391981亿元,比上年下降3.9%。其中,限额以上单位消费品零售额143323亿元,下降1.9%。按经营单位所在地分,城镇消费品零售额339119亿元,下降4.0%;乡村消费品零售额52862亿元,下降3.2%。按消费类型分,餐饮收入39527亿元,下降16.6%;商品零售352453亿元,下降2.3%。消费升级类商品销售增速加快,四季度限额以上单位通讯器材类、化妆品类、金银珠宝类商品零售额同比分别增长26.0%、21.2%、17.3%,分别比三季度加快16.0、7.1、5.0个百分点。四季度,社会消费品零售总额同比增长4.6%,比三季度加快3.7个百分点。12月份,社会消费品零售总额同比增长4.6%,环比增长1.24%。全年全国网上零售额117601亿元,比上年增长10.9%。其中,实物商品网上零售额97590亿元,增长14.8%,占社会消费品零售总额的比重为24.9%,比上年提高4.2个百分点。

In 2020, the total retail sales of consumer goods reached 39.2 trillion yuan, down by 3.9% compared with the previous year. Specifically, the total retail sales of consumer goods by enterprises above designated size reached 14.33 trillion yuan, down by 1.9%. In terms of regions, retail sales in urban areas reached 33.91 trillion yuan, down by 4%; and retail sales in rural areas stood at 5.29 trillion yuan, down by 3.2%. Grouped by consumption patterns, catering revenue was 3.95 trillion yuan, down 16.6%; and retail sales of goods were 35.25 trillion yuan, down 2.3%.

The sales growth of upgraded consumer goods accelerated. In the fourth quarter, the retail sales of communication equipment, cosmetics, gold, silver and jewelry by enterprises above designated size grew by 26%, 21.2% and 17.3% respectively, or 16 percentage points, 7.1 percentage points and 5 percentage points higher than in the third quarter.

In the fourth quarter, the total retail sales of consumer goods grew by 4.6% year on year, which was 3.7 percentage points higher than in the third quarter. In December, the total retail sales of consumer goods grew by 4.6% year on year, or 1.24% month on month. In 2020, the national online retail sales reached 11.76 trillion yuan, up by 10.9% year on year. Specifically, the online retail sales of physical goods was 9.76 trillion yuan, up by 14.8%, accounting for 24.9% of total retail sales of consumer goods, or 4.2 percentage points higher than that of the previous year.


五、固定资产投资稳步回升,高技术产业和社会领域投资增长较快
Fifth, investment in fixed assets rebounded steadily and investment in high-tech industries and social sectors grew fast.

全年全国固定资产投资(不含农户)518907亿元,比上年增长2.9%。分领域看,基础设施投资增长0.9%,制造业投资下降2.2%,房地产开发投资增长7.0%。全国商品房销售面积176086万平方米,增长2.6%;商品房销售额173613亿元,增长8.7%。三次产业投资增速全部转正,其中第一产业投资增长19.5%,第二产业投资增长0.1%,第三产业投资增长3.6%。民间投资289264亿元,增长1.0%。高技术产业投资增长10.6%,快于全部投资7.7个百分点,其中高技术制造业和高技术服务业投资分别增长11.5%和9.1%。高技术制造业中,医药制造业、计算机及办公设备制造业投资分别增长28.4%、22.4%;高技术服务业中,电子商务服务业、信息服务业投资分别增长20.2%、15.2%。社会领域投资增长11.9%,快于全部投资9.0个百分点,其中卫生、教育投资分别增长29.9%和12.3%。12月份,固定资产投资环比增长2.32%。
In 2020, the investment in fixed assets (excluding rural households) reached 51.89 trillion yuan, up by 2.9% from last year. Specifically, investment in infrastructure was up by 0.9%, manufacturing down by 2.2%, and real estate development up by 7.0%. The floor space of commercial buildings sold reached 1.76 billion square meters, up by 2.6%, while the total sales of commercial buildings was 17.36 trillion yuan, up by 8.7%. The growth of investment in all three industries showed positive trends. Specifically, investment in the primary industry went up by 19.5%, 0.1% in the secondary industry, and 3.6% in the tertiary industry. Private investment was 28.93 trillion yuan, up by 1.0%, and investment in high-tech industries rose 10.6%, 7.7 percentage points higher than the total investment, with investment in high-tech manufacturing and services rising 11.5% and 9.1%, respectively. In terms of high-tech manufacturing, investment in pharmaceutical manufacturing and computers and office devices grew by 28.4% and 22.4%, respectively. In terms of high-tech services, investment in e-commerce services and information services also grew by 20.2% and 15.2%, respectively. The investment in social sectors rose by 11.9%, 9.0 percentage points higher than the total investment. Likewise, investment in the health and education industries went up by 29.9% and 12.3%, respectively. In December, investment in fixed assets grew by 2.32% month on month.


六、对外贸易实现正增长,贸易结构持续优化
Sixth, foreign trade achieved positive growth and trade structure continued to optimize.

全年货物进出口总额321557亿元,比上年增长1.9%。其中,出口179326亿元,增长4.0%;进口142231亿元,下降0.7%。进出口相抵,顺差为37096亿元。机电产品出口增长6%,占出口总额的59.4%,比上年提高1.1个百分点。一般贸易进出口占进出口总额的比重为59.9%,比上年提高0.9个百分点。民营企业进出口增长11.1%,占进出口总额的比重为46.6%,比上年提高3.9个百分点。12月份,货物进出口总额32005亿元,同比增长5.9%。其中,出口18587亿元,增长10.9%;进口13419亿元,下降0.2%。进出口相抵,贸易顺差5168亿元。

In 2020, the total imports and exports of goods reached 32.16 trillion yuan, an increase of 1.9% over last year. The exports amounted to 17.93 trillion yuan, up by 4%, while the imports were 14.22 trillion yuan, down by 0.7%. The trade balance achieved a 3.71 trillion yuan surplus. Exports of mechanical and electrical products grew by 6%, accounting for 59.4% of the total exports, which was 1.1 percentage points higher than that of last year. Imports and exports of general trade accounted for 59.9% of the total imports and exports, an increase of 0.9 percentage point compared to last year. Imports and exports by private enterprises grew by 11.1%, accounting for 46.6% of the total imports and exports, which was 3.9 percentage points higher than that of last year. In December, the total imports and exports of goods were 3.2 trillion yuan, up by 5.9% year on year. Specifically, the total exports reached 1.86 trillion yuan, up by 10.9%, and the total imports were 1.34 trillion yuan, down by 0.2%. The trade balance achieved 516.8 billion yuan in surplus.

七、居民消费价格涨幅回落,工业生产者价格下降
Seventh, growth of consumer prices slowed and producer prices for industrial products dropped.

全年居民消费价格上涨2.5%,低于上年2.9%的涨幅,也低于3.5%左右的全年预期目标。其中,城市上涨2.3%,农村上涨3.0%。分类别看,食品烟酒价格上涨8.3%,衣着下降0.2%,居住下降0.4%,生活用品及服务持平,交通和通信下降3.5%,教育文化和娱乐上涨1.3%,医疗保健上涨1.8%,其他用品和服务上涨4.3%。在食品烟酒价格中,粮食价格上涨1.2%,鲜菜价格上涨7.1%,猪肉价格上涨49.7%。扣除食品和能源价格的核心CPI上涨0.8%。12月份,居民消费价格同比上涨0.2%,环比上涨0.7%。全年工业生产者出厂价格比上年下降1.8%,12月份同比下降0.4%,环比上涨1.1%。全年工业生产者购进价格比上年下降2.3%,12月份同比持平,环比上涨1.5%。
In 2020, consumer prices increased by 2.5%, lower than the 2.9% growth of the year before and also lower than the expected annual target of around 3.5%. To be more specific, prices went up by 2.3% in urban areas and up by 3% in rural areas. Grouped by commodity categories, prices for food, tobacco, and alcohol went up by 8.3%; clothing down by 0.2%; housing down by 0.4%; articles and services for daily use remained the same; transportation and communication down by 3.5%; education, culture, and recreation up by 1.3%; medical services and health care up by 1.8%; and other articles and services up by 4.3%. Breaking down food prices, grain prices rose 1.2%, the price of fresh vegetables grew 7.1%, and pork prices increased 49.7%. The core CPI, excluding the prices of food and energy, went up by 0.8%. In December, the consumer price went up by 0.2% year on year and up by 0.7% month on month. In 2020, producer prices for industrial products went down by 1.8% over last year, and in December, went down by 0.4% year on year and up by 1.1% month on month. The purchasing prices for industrial producers decreased by 2.3% over last year, and in December, maintained the same level year on year, or up by 1.5% month on month.


八、就业形势总体稳定,城镇调查失业率回落至上年水平
Eighth, employment was generally stable, and the surveyed unemployment rate in urban areas fell to the level observed last year.

全年城镇新增就业1186万人,明显高于900万人以上的预期目标,完成全年目标的131.8%。12月份,全国城镇调查失业率为5.2%,与上年同期持平;其中25-59岁人口调查失业率为4.7%,与上年同期持平。2020年年均城镇调查失业率为5.6%,低于6%左右的预期目标。12月份,31个大城市城镇调查失业率为5.1%。2020年末,城镇登记失业率为4.24%,低于5.5%左右的预期目标。全年农民工总量28560万人,比上年减少517万人,下降1.8%。其中,本地农民工11601万人,下降0.4%;外出农民工16959万人,下降2.7%。农民工月均收入水平4072元,比上年增长2.8%。
In 2020, 11.86 million new jobs were created in urban areas, notably higher than the expected goal of over 9 million a 131.8% increase on the annual target. In December, the surveyed unemployment rate in urban areas was 5.2%, the same as that of last year. Specifically, the surveyed unemployment rate among those aged between 25 and 59 was 4.7%, also the same as that of 2019. In 2020, the average annual surveyed unemployment rate in urban areas stood at 5.6%, lower than the expected target of around 6%. The surveyed unemployment rate in 31 major cities in December was 5.1%. At the end of 2020, the registered unemployment rate in urban areas was 4.24%, lower than the expected target of around 5.5%. The number of rural migrant workers reached 285.6 million, 5.17 million less than that of last year, or down by 1.8%. Specifically, migrant workers working in their home provinces totaled 116.01 million, down by 0.4%; migrant workers working outside their home provinces totaled 169.59 million, down by 2.7%. The average monthly income for migrant workers was 4,072 yuan, up by 2.8% over last year.


九、居民收入增长与经济增长基本同步,城乡居民人均收入比继续缩小
Ninth, resident income grew at the same pace as the economy and the ratio of per capita disposable income between urban and rural residents continued to narrow.

全年全国居民人均可支配收入32189元,比上年名义增长4.7%,扣除价格因素实际增长2.1%,与经济增长基本同步。按常住地分,城镇居民人均可支配收入43834元,比上年名义增长3.5%,扣除价格因素实际增长1.2%;农村居民人均可支配收入17131元,比上年名义增长6.9%,扣除价格因素实际增长3.8%。城乡居民人均收入比值为2.56,比上年缩小0.08。全国居民人均可支配收入中位数27540元,比上年名义增长3.8%。按全国居民五等份收入分组,低收入组人均可支配收入7869元,中间偏下收入组人均可支配收入16443元,中间收入组人均可支配收入26249元,中间偏上收入组人均可支配收入41172元,高收入组人均可支配收入80294元。
In 2020, the nationwide per capita disposable income was 32,189 yuan, a nominal increase of 4.7% over that of last year and a real increase of 2.1% after deducting price factors, which generally grew at the same pace as the economy. In terms of those citizens with permanent residence, the per capita disposable income of urban households was 43,834 yuan, a nominal growth of 3.5% and a real growth of 1.2% after deducting price factors. The per capita disposable income of rural households was 17,131 yuan, a nominal growth of 6.9% and a real growth of 3.8% after deducting price factors. The per capita disposable income of urban households was 2.56 times that of rural households, 0.08 less than that of last year. The median of the nationwide per capita disposable income was 27,540 yuan, a nominal increase of 3.8% over that of last year. Taking the per capita disposable income for nationwide households as compared by income quintiles, that of the low-income group reached 7,869 yuan, the lower-middle-income group 16,443 yuan, the middle-income group 26,249 yuan, the upper-middle-income group 41,172 yuan, and the high-income group 80,294 yuan.

全年全国居民人均消费支出21210元,比上年名义下降1.6%,扣除价格因素实际下降4.0%。按常住地分,城镇居民人均消费支出27007元,名义下降3.8%;农村居民人均消费支出13713元,名义增长2.9%。
In 2020, the nationwide per capita consumer spending was 21,210 yuan, a nominal decline of 1.6% or a real decline of 4% after deducting price factors. Specifically, the per capita consumer spending of urban households was 27,007 yuan, a nominal decline of 3.8%, while the per capita consumer spending of rural households was 13,713 yuan, a nominal growth of 2.9%.

总的来看,2020年国民经济运行稳定恢复,稳就业保民生成效显著,决战脱贫攻坚取得决定性胜利,“十三五”规划圆满收官,全面建成小康社会胜利在望。同时应看到,疫情变化和外部环境存在诸多不确定性,我国经济恢复基础尚不牢固。下一步,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九届五中全会和中央经济工作会议精神,坚持稳中求进工作总基调,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,坚定不移深化改革开放创新,巩固拓展疫情防控和经济社会发展成果,扎实做好“六稳”工作、全面落实“六保”任务,科学精准实施宏观政策,努力保持经济运行在合理区间,确保“十四五”开好局、起好步。
Generally speaking, the national economy in 2020 recovered steadily, notable results were achieved in stabilizing employment and ensuring people's basic needs, a decisive success was made in eradicating extreme poverty, the 13th Five-Year Plan came to a satisfactory conclusion, and the task of building a moderately prosperous society in all respects will soon be completed. However, the changing COVID-19 situation and external environment pose a multitude of uncertainties and the foundation for economic recovery is yet to be consolidated. At the next stage, we must take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guideline, implement the spirit of the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee and the Central Economic Work Conference, adhere to the general working tone of making progress while maintaining stability, align ourselves with the new development phase, stick to the new development philosophy, foster a new development pattern, unswervingly deepen reform and opening up and innovation, consolidate and proliferate the gains made in epidemic prevention and control as well as economic and social development, take solid steps to ensure stability in six areas, fully carry out tasks to maintain security in six fronts, and implement macro policies in a science-based and precise manner to keep the economy performing within a reasonable range and to ensure a good start of the 14th Five-Year Plan period (2021-2025).

记者提问环节可上国新办官网查看双语原文

内容来源:国新办



更多干货 


【双语全文】 《新时代的中国国际发展合作》白皮书

【双语全文】《中国交通的可持续发展》白皮书

双语全文】《新时代的中国能源发展》白皮书

【中英双语+音频】拜登就职演讲

【视频+全文】12月14日拜登胜选演讲

【双语全文】国家主席习近平发表二〇二一年新年贺词

【双语全文】习近平在气候雄心峰会上的讲话

【双语全文】习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

【双语+视频】英国女王致辞欧战胜利日

【双语+音频】英国女王新冠疫情演讲





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存